ariadne_chan: (Default)
[personal profile] ariadne_chan
Tsubasa Reservoir Chronicle, capítulo 167 from the translation from japanese into english by [livejournal.com profile] ashura_sama and [livejournal.com profile] inarikami

Ohh que me costó sacar este capi cada vez que me sentaba a traducir alguien venia!!!
Pero ya lo logré. Me encanto el capi parece que Tomoyo está más grande debe haber un flujo de tiempo diferente entre Nihon y el tiempo pasado por los viajeros…
bueno he editado esto con información de [livejournal.com profile] herinia!!

Capítulo 167

El Shinobi Herido

(N/T: "shinobi" es la palabra correcta ya que el shinobi sigue el camino del ninjitsu, pero pueden cambiarlo a "ninja" que es como le han dicho a Kurogane hasta ahora.)

-01- (splash: Yuuko y la Mokona negra)

El sueño debe terminar,
Para avanzar hacia el futuro.


-02-03- (splash: clon Shaoran y Xiao lang)

Cada una de nuestras espadas,
¿Cuál será usada para proteger?,
¿Cuál será usada para herir?

-04-

SFX: ha- (N/T: Sobresalto.)

SFX: ba- (N/T: impacto súbito)
Kurogane: ¿Qué lugar es este, dónde estoy...?
¡¿Dónde están los demás...?!

SFX: ba- (N/T: impacto súbito)

-05-

Tomoyo: Este es el país de Nihon.
Tomoyo: Los que viajaban contigo están aquí
En el castillo Shirasagi también.

Kurogane: Tomoyo-hime...

-06-

Kurogane: ... ¡Eres tú!

Tomoyo: Correcto.

Tomoyo: Bienvenido a casa, Kurogane.

-07-08-

Cartel: País de Nihon

-09-

SFX: su (N/T: Movimiento suave.)
Kurogane: La voz que escuche entonces...

Tomoyo: Era la mía.

Fay: ¡Vete!

SFX: gura (N/T: Dejar anonadado.)

-10-

Tomoyo: Si quieres que él se vaya contigo,(N/T: Herinia nos dice que la frase dicha por Tomoyo tiene dos interpretaciones en Japonés "共に行きたい", que basicamente es "si quieres que se vayan juntos".
Pero, en Japonés, Esa linea se dice exactamente igual que "共に生きたい", "Si quieres vivir junto con él.", seguro hay juego de palabras aquí)

Tomoyo: Entonces,
Tomoyo: Si lo deseas de todo el corazón,
Tomoyo: Debes intercambiarlo por lo que tenga el mismo poder mágico que el ejecutante.

-11-

Tomoyo: En ese momento,
Tomoyo: Por que las heridas fueron muchas incluso para el hechizo de mi arte, que no pudo protegerte del todo, estuviste al borde de la muerte. (N/T: el kanji usado no es “maldición “sino el furigana de "hechizo".)

Tomoyo: Incluso al borde de la muerte las personas sueñan.

Kurogane: Así que cruzaste a mi sueño y ¿Me dijiste lo que debía hacer para sacarlo de allí? (N/T: "Take out" como salir de algún lugar o de algo)

Tomoyo: La magia usada por ese mago requería que quien la ejecutaba debía estar siempre en su "centro". (N/T: Kurogane y Tomoyo no usan "magia" o "mago" sino que "arte" y "ejecutante".)

-12-

Tomoyo: Por lo que el ejecutante no podía abandonar el interior de la esfera mágica y quedaba encerrado. (N/T: acá Ashura dice “that shape”=” esa forma” e inarikami “the circle”= “el circulo” que creo es más cercano pero como era una esfera)

Tomoyo: Sin embargo,
Tomoyo: Y a pesar de lo exhausto que se encontraba, uso su arte para todos Uds. escaparan, lo que le quito la fuerza que le quedaba...

Kurogane: Y mi brazo que contenía un hechizo ejecutándose de su arte, sirvió como su reemplazo.

-13-

Tomoyo: ... ¿Has comprendido lo que significa la verdadera fuerza?

Kurogane: No lo sé

-14-

Kurogane: Pero parece que mi fuerza ahora es menor.
Debido a que mate a una persona.

Tomoyo: ......

Kurogane: ... ¿Supiste esto al estar en mi sueño?
Kurogane: ¿Qué si mataba a alguien quedaría así?

-15-

Tomoyo: Deseaba fervientemente que eso no ocurriera.

Kurogane: Y ¿Es por esto que me diste el discurso de la "maldición"?

Tomoyo: No dirás "¿Por qué no me lo explicaste antes"?

Kurogane: Aquellos que no saben, no entienden (N/T: creo que acá más bien se refiere al hecho de la diferencia entre conocer por una explicación y saber lo que implica realmente)
El dolor de saber y no poder decir o hacer nada.
Kurogane: Culpar al que lo sabe de nada ¿no es verdad?

-16-

Tomoyo: ... Kurogane...

Kurogane: Además, No tengo ninguna queja por lo que hice en ese momento.

Kurogane: Yo... siempre quise poder.
Kurogane: Para que mis personas más preciadas no fueran alejadas de mí nunca más.

-17-

Kurogane: Pero,

Kurogane: El tener poder va de la mano con invitar el desastre.

Kurogane: Y... Además No importa cuanta fuerza o el poder que se tenga muchas veces no puede hacer nada.
Kurogane: Protegiendo solo con el poder.

-18-

SFX: so- (N/T: movimiento suave.)

Tomoyo: ... Me parece que has comprendido.
Tomoyo: Lo que la verdadera fuerza implica.

-19-

Tomoyo: Siento haberte hecho esperar.
Por favor, entra.
SFX: karari (N/T: El sonido al abrirse una puerta, kakari =suave deslizar o arañar)

-20-

Kurogane: Oye.

-21-

SFX: go- (N/T: Impacto sordo)

-22-

Fay: Esta es mi revancha,
¡"Kuro-sama"!

Kurogane: ... ¡Maldito, te las veras conmigo!

-24-

Teaser: Porque hay "algo" que decir.
Cruzara el lejano tiempo y el espacio,
Para que aquellos dos se encuentren---

traducción de Ashura sama

traducción de inarikami san
notas de Herinia san
------------------------------------------------------------
¡¡¡¡¡¡Y Fay se veía muy guapo!!!!!!
El traje de Fay es muy extraño pues es un kimono pero usado como obi masculino ósea??? Y la colita adornada con una cinta muy lindo detalle.

Bueno tengo más info sobre el traje de Fay con mangas extra largas, resulta que es un Furisode, kimono usado por la mujer en edad de casarse y que jamás usa un hombre. Acompañado del Tabi Calcetas largas usadas en ceremonias formales.

Otro detalle que nos da [livejournal.com profile] herinia acerca del traje de Fay.
es que la luna en el traje es el sello de la casa real de Tomoyo y Amaterasu así que Fay ha sido aceptado como parte de la familia real??

Sobre el golpe de Fay me pareció lo genial, y la cara de Kuro fue impagable!!!
Y es una revancha del golpe que le dio Kuro en infinity, y es su forma de decirle que lo perdona por dejarlo vivir y que olviden todo el angst y la tontera pasada y que ya espabilo, en especial al decirle Kuro-sama) y no Kurogane san o Kurogane!!!
En realidad hay mucho entre líneas aquí más que directo, por ejemplo la disculpa de Tomoyo por no hacerlo pasar antes como si fuese mucho más importante que él hubiese estado al despertar Kuro que ella, ese es un dato importante, lo que le dice Tomoyo en el sueño a Kuro, por lo menos de parte de Kuro es más que obvio que lo que siente por Fay, ya que lo llama su persona especial. Ahora que Fay lo perdono por dejarlo vivir, y que deja su relación en un plano de igualdad la relación que él no quería que existiera, pues creo que naturalmente evolucionara pues él estaba tratando de parar ese desarrollo para no hacerle daño a Kuro, ya este obstáculo no existe así que...

Quiero Holic!!!! si Xiao va a hablar con Kimihiro necesito ver Holic!!!!!
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ariadne_chan: (Default)
ariadne_chan

December 2020

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829 3031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 11:17 am
Powered by Dreamwidth Studios