132 XXX Holic Translation to spanish
Mar. 15th, 2007 02:50 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Capítulo 132 by Ariadne from the japanese translation by
ashura_sama and
inarikami sama
Watanuki esta o va a desaparecer como el evento final aparentemente por eso en su visión Dou y Himawari no lo ven ni lo escuchan--- Ahhhhhh!!!!!!! tal vez pueda ser es que en parte es un ser magico o ligado magicamente a la existencia de su cuerpo y por ello siempre se refieren a él de forma tsan extraña.... Un mes sin XXXHolic!!!!!!!!!!!!!!!!!!!que haremos!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
132
-01- (splash: Watanuki)
Yuuko-san solía decir,
"En este mundo no existe tal cosa como las coincidencias,
Solo existe lo Inevitable (hitsuzen)."
Texto a un lado: "El encuentro en la tienda de Yuuko-san, fue hitsuzen.
Lo días en que pudo trabajar, jugar, pensar sobre sus amigos, las cosas comunes, poco a poco, y a grandes pasos, están cambiando junto con Watanuki. ¿Dónde residirá el futuro…?"
-02-
Texto a un lado: Watanuki hizo guantes y mitones ofrecidos a sus amigos, que son los que se preocupan por él Son sentimientos de gratitud, ¿¡Los colores son apropiados para cada cual!? (N/T: En japonés dice: "10 bolsos, 10 colores", que es una expresión idiomática, algo así como "para cada uno lo suyo". Pero la mención de los colores en la línea fue un reto de interpretación dice Ashura sama y para mi también.)
Himawari: ¡Asombros, una maravilla!
Himawari: Los hiciste para mi, Watanuki-kun.
Watanuki: Los hice sin tomarte la medida, así que ¿están bien de tamaño?
Himawari: Sí. ¡¡Perfectos!!.
Himawari: Gracias, Watanuki-kun.
Himawari: Miren son del mismo color que Tanpopo.
Tanpopo: ¡Pi!.
-03-
Himawari: Doumeki-kun, ¿Tú tienes unos también?
Doumeki: Sip.
Himawari: Verde musgo. Te quedan muy bien Doumeki-kun, ¿verdad?
Watanuki: Ahora que lo mencionas, ¡Hice unos para Yuuko-san y para los otros también!
Himawari: ¿De qué color?
Watanuki: Para Yuuko-san Los hice rojo escarlata. Para Mokona, negros. para Maru y Moro, unos rosa y unos azules.
Himawari: Entonces ¿compraste el color verde musgo para Doumeki-kun, especialmente?
Watanuki: ¡No!
Watanuki: ¡No! ¡No es a......!
-04-
Watanuki: ¿Eh?
Watanuki: ¿Oh...?
Watanuki: ¿Himawari-chan...? ¿Doumeki?
-05-
Watanuki: ¿... Qu... Qué?
Watanuki: ¿Mi visión me traiciona y se esta volviendo extraña de nuevo?
Watanuki: ¡Himawari-chan!
-06-
Watanuki: ¿No puedo moverme?
Watanuki: ¡Himawari-chan! ¡Doumeki!
-07-
Watanuki: ¡Hey! ¡Doumeki!
Watanuki: ¿Qué?
-09-
Watanuki: ¿Por qué...?
-10-
Watanuki: ¿Yuuko-... san?
Yuuko: Parece que colapsaste de camino a casa de la escuela.
Yuuko: Doumeki-kun y Himawari-chan te trajeron aquí.
-11-
Watanuki: ¿Y ellos...?
Yuuko: Ya se fueron a casa.
Watanuki: Pero...¿Por que de pronto...?
Mokona: Cuándo hiciste los guantes, ¿Estuviste en eso toda la noche?
Watanuki: No, Dormí lo suficiente, pero...
Yuuko: Existen cosas inesperadas que no se pueden comprender. (N/T: Ashura sama uso “don’t” en vez de “can’t “ pero Yuuko uso la partícula "de", (cosa/lugar), refiriéndose a Watanuki. Al revisar la traducción de Inarikami me di cuenta de que es Yuuko nuevamente con lecciones en general por lo que use “can’t “ y lo tome como cosa en vez de referencia a wata (ashura) o a todos nosotros como uso Inarikami)
Yuuko: Se podría pensar que ocurren por que estamos exhaustos, pero ¿quién podrí decir que estuviste trabajando demás? (N/T: aquí tengo dos traducciones completamente diferentes “Who said you were overdoing it?” De Ashura y “We're always think they happen because we have exhausted
Ourselves” así que hice lo que pude.)
Watanuki: Yuuko-san...
-12-
Yuuko: Bien,
¿Así que nuevamente mostraste tu lado poco varonil enfrente de Himawari-chan ah?
(N/T: bueno siempre tengo el problema con Cool pues es una expresión idiomática que de hecho en mi país se usa en ingles o provoca una nueva expresión idiomática como bakan, o guay en otro país o ¿quizás que otro? Por lo que me pareció acertado en este momento varonil ya que desmayarse en general se asocia a lo femenino)
Yuuko: Duerme.
Si no has dormido lo suficiente, volverás a desmayarte y a mostrarle tu cara demacrada a Himawari-chan.
Watanuki: ... Okay...
Mokona: ¡Entonces durmamos juntos!
Watanuki: ¡Que!
Yuuko: ... Watanuki.
Por el momento te quedaras en la tienda.
-13-
Watanuki: ¿Por qué?
Yuuko: ¡Pues hay que planear nuestro banquete diario!
Yuuko (SFX): ¡Ajá!
Watanuki: ¡Solo piensas en la comida!
Watanuki (SFX): Tú, borracha, vaso sin fondo--- (N/T: literalmente en japonés dice, "bottomless". Y en japonés también Inarikami mantuvo esta traducción y yo use una expresión en castellano similar= vaso, poso o estomago sin fondo, ósea insaciable que fue la expresión que uso Ashura sama.)
-14-
Texto a un lado: Dejando la habitación de Watanuki, quien enigmáticamente se colapsó, Yuuko deja caer una frase. Esta tienda, Watanuki, y el mundo, ¿¡a donde se dirigen...!? (N/T: Arbitrariamente Ashura dice que cambió "word" a "phrase", debido a que no era una única palabra.)
Yuuko: El último evento y momento... se aproximan.
Comentario de Ashura:
Watanuki esta otra vez en la cama de Yuuko. Esto es -serio-. La única vez anterior que ella le dejo su cama fue cuando Watanuki se cayó del techo de la escuela.
Comentario de Inarikami:
Esa oscuridad que asusta a todos. Y la situación de Watanuki, Es tan ominosa
¿¡Esta sería una visión perdiendo a Himawari y Doumeki – o de ellos olvidándolo o perdiéndolo?!)
Tal parece que Wata siendo borrado enteramente de su existencia
- ¿Tal vez esto es lo que ocurra si Doumeki no puede detenerlo? OMG, ¡tantas preguntas! DD:
Generalmente no veo a Watanuki en conexión con Clow. Pero, esta splash y la línea del Hitsuzen es tan Clow.
Ashura_sama
Inarikami sama
sigan conectados...
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Watanuki esta o va a desaparecer como el evento final aparentemente por eso en su visión Dou y Himawari no lo ven ni lo escuchan--- Ahhhhhh!!!!!!! tal vez pueda ser es que en parte es un ser magico o ligado magicamente a la existencia de su cuerpo y por ello siempre se refieren a él de forma tsan extraña.... Un mes sin XXXHolic!!!!!!!!!!!!!!!!!!!que haremos!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
132
-01- (splash: Watanuki)
Yuuko-san solía decir,
"En este mundo no existe tal cosa como las coincidencias,
Solo existe lo Inevitable (hitsuzen)."
Texto a un lado: "El encuentro en la tienda de Yuuko-san, fue hitsuzen.
Lo días en que pudo trabajar, jugar, pensar sobre sus amigos, las cosas comunes, poco a poco, y a grandes pasos, están cambiando junto con Watanuki. ¿Dónde residirá el futuro…?"
-02-
Texto a un lado: Watanuki hizo guantes y mitones ofrecidos a sus amigos, que son los que se preocupan por él Son sentimientos de gratitud, ¿¡Los colores son apropiados para cada cual!? (N/T: En japonés dice: "10 bolsos, 10 colores", que es una expresión idiomática, algo así como "para cada uno lo suyo". Pero la mención de los colores en la línea fue un reto de interpretación dice Ashura sama y para mi también.)
Himawari: ¡Asombros, una maravilla!
Himawari: Los hiciste para mi, Watanuki-kun.
Watanuki: Los hice sin tomarte la medida, así que ¿están bien de tamaño?
Himawari: Sí. ¡¡Perfectos!!.
Himawari: Gracias, Watanuki-kun.
Himawari: Miren son del mismo color que Tanpopo.
Tanpopo: ¡Pi!.
-03-
Himawari: Doumeki-kun, ¿Tú tienes unos también?
Doumeki: Sip.
Himawari: Verde musgo. Te quedan muy bien Doumeki-kun, ¿verdad?
Watanuki: Ahora que lo mencionas, ¡Hice unos para Yuuko-san y para los otros también!
Himawari: ¿De qué color?
Watanuki: Para Yuuko-san Los hice rojo escarlata. Para Mokona, negros. para Maru y Moro, unos rosa y unos azules.
Himawari: Entonces ¿compraste el color verde musgo para Doumeki-kun, especialmente?
Watanuki: ¡No!
Watanuki: ¡No! ¡No es a......!
-04-
Watanuki: ¿Eh?
Watanuki: ¿Oh...?
Watanuki: ¿Himawari-chan...? ¿Doumeki?
-05-
Watanuki: ¿... Qu... Qué?
Watanuki: ¿Mi visión me traiciona y se esta volviendo extraña de nuevo?
Watanuki: ¡Himawari-chan!
-06-
Watanuki: ¿No puedo moverme?
Watanuki: ¡Himawari-chan! ¡Doumeki!
-07-
Watanuki: ¡Hey! ¡Doumeki!
Watanuki: ¿Qué?
-09-
Watanuki: ¿Por qué...?
-10-
Watanuki: ¿Yuuko-... san?
Yuuko: Parece que colapsaste de camino a casa de la escuela.
Yuuko: Doumeki-kun y Himawari-chan te trajeron aquí.
-11-
Watanuki: ¿Y ellos...?
Yuuko: Ya se fueron a casa.
Watanuki: Pero...¿Por que de pronto...?
Mokona: Cuándo hiciste los guantes, ¿Estuviste en eso toda la noche?
Watanuki: No, Dormí lo suficiente, pero...
Yuuko: Existen cosas inesperadas que no se pueden comprender. (N/T: Ashura sama uso “don’t” en vez de “can’t “ pero Yuuko uso la partícula "de", (cosa/lugar), refiriéndose a Watanuki. Al revisar la traducción de Inarikami me di cuenta de que es Yuuko nuevamente con lecciones en general por lo que use “can’t “ y lo tome como cosa en vez de referencia a wata (ashura) o a todos nosotros como uso Inarikami)
Yuuko: Se podría pensar que ocurren por que estamos exhaustos, pero ¿quién podrí decir que estuviste trabajando demás? (N/T: aquí tengo dos traducciones completamente diferentes “Who said you were overdoing it?” De Ashura y “We're always think they happen because we have exhausted
Ourselves” así que hice lo que pude.)
Watanuki: Yuuko-san...
-12-
Yuuko: Bien,
¿Así que nuevamente mostraste tu lado poco varonil enfrente de Himawari-chan ah?
(N/T: bueno siempre tengo el problema con Cool pues es una expresión idiomática que de hecho en mi país se usa en ingles o provoca una nueva expresión idiomática como bakan, o guay en otro país o ¿quizás que otro? Por lo que me pareció acertado en este momento varonil ya que desmayarse en general se asocia a lo femenino)
Yuuko: Duerme.
Si no has dormido lo suficiente, volverás a desmayarte y a mostrarle tu cara demacrada a Himawari-chan.
Watanuki: ... Okay...
Mokona: ¡Entonces durmamos juntos!
Watanuki: ¡Que!
Yuuko: ... Watanuki.
Por el momento te quedaras en la tienda.
-13-
Watanuki: ¿Por qué?
Yuuko: ¡Pues hay que planear nuestro banquete diario!
Yuuko (SFX): ¡Ajá!
Watanuki: ¡Solo piensas en la comida!
Watanuki (SFX): Tú, borracha, vaso sin fondo--- (N/T: literalmente en japonés dice, "bottomless". Y en japonés también Inarikami mantuvo esta traducción y yo use una expresión en castellano similar= vaso, poso o estomago sin fondo, ósea insaciable que fue la expresión que uso Ashura sama.)
-14-
Texto a un lado: Dejando la habitación de Watanuki, quien enigmáticamente se colapsó, Yuuko deja caer una frase. Esta tienda, Watanuki, y el mundo, ¿¡a donde se dirigen...!? (N/T: Arbitrariamente Ashura dice que cambió "word" a "phrase", debido a que no era una única palabra.)
Yuuko: El último evento y momento... se aproximan.
Comentario de Ashura:
Watanuki esta otra vez en la cama de Yuuko. Esto es -serio-. La única vez anterior que ella le dejo su cama fue cuando Watanuki se cayó del techo de la escuela.
Comentario de Inarikami:
Esa oscuridad que asusta a todos. Y la situación de Watanuki, Es tan ominosa
¿¡Esta sería una visión perdiendo a Himawari y Doumeki – o de ellos olvidándolo o perdiéndolo?!)
Tal parece que Wata siendo borrado enteramente de su existencia
- ¿Tal vez esto es lo que ocurra si Doumeki no puede detenerlo? OMG, ¡tantas preguntas! DD:
Generalmente no veo a Watanuki en conexión con Clow. Pero, esta splash y la línea del Hitsuzen es tan Clow.
Ashura_sama
Inarikami sama
sigan conectados...