ariadne_chan: (Default)
[personal profile] ariadne_chan
Capítulo 131 by Aiadne de la traducción del japonés de [livejournal.com profile] ashura_sama e [livejournal.com profile] inarikami sama.

Bueno lo siento por el retraso pero estuve discutiendo un par de cosas con Ashura sama antes de traducir, ojal lo disfruten...


Capítulo 131

-01-

Kohane: ¿Hitsuzen...?
Watanuki: Es algo que seguro ocurrirá sin fallar, es lo inevitable.
Watanuki: Por ejemplo, el encontrarme contigo no ha sido una coincidencia, Kohane-chan. Nos encontramos pues debíamos hacerlo.

Kohane: ... Eso es cierto, ¿no es así?.
Tal vez debía estar esperando encontrarme contigo, Kimihiro-kun.

Watanuki: ¿... Kohane-chan...?

SFX: za- (N /T: corriendo sobre el pasto.)

-02-

Watanuki: [Ah!]
¡Doumeki, llegas tarde!
Doumeki: La maquina de bebidas más cercana estaba descompuesta.
SFX: pa- (N /T: sonido de impacto suave, tal vez al abrir la bebida.)
Watanuki: ¡Entonces, debiste volver corriendo!

Watanuki: Aquí tienes.
Kohane: Gracias.

Kohane: ... y gracias a ti.

Doumeki: ... No fue nada.

-03-

Kohane: Tú compartes con esta persona la visión de tu ojo, ¿ no es así?.

Kohane: Pero no es solo tu ojo.
Tú has cambiado, desde la última vez que te vi y me diste el globo, Kimihiro-kun.

Kohane: Tú te has fundido con esta persona.

-04-

Yuuko: Watanuki ha cambiado.
Yuuko: No solo su corazón. También el envoltorio que llamamos cuerpo, ha cambiado. (N /T: Yuuko esta siendo un poco terrorífica al usar el kanji de " mukuro= corpse" (cuerpo sin vida) en vez del normal " karada= body". Ashura sama nos recuerda que Yuuko uso este Kanji también en el capítulo 133 de Tsubasa, página 7, acerca de Sakura y el deseo de FWR de obtener los recuerdos de su cuerpo. En mi humilde opinión y mi estudio de la mitología hindú la cual es madre del budismo se dice que lo importante en el ser humano es su alma, su esencia espiritual y que el cuerpo es simplemente una ropa, una caparazón que se cambia cuando ya no sirve (al morir). la otra posibilidad sea que en realidad Watanuki sea un ser mágico ocupando un cuerpo jejeje teoría loca de último momento)

Yuuko: A causa del ojo y sangre de Doumeki-kun.

Yuuko: Doumeki-kun ha empezado a cambiar también.

-05-

Mokona: Él fue capaz de ver a la chica a la que le diste las campanas también, ¿no es así?

Yuuko: Originalmente, el no poseía tal poder.
SFX: so- (N /T: movimiento suave.)

Yuuko: Hasta ahora, el hecho de compartir un ojo con Watanuki, le daba la posibilidad de ver cosas solo cuando Watanuki se sentía irritado o muy preocupado.
Mokona: Pero, el ha podido ver a kitsune kun y su padre, ¿verdad?
Yuuko: Sí.

Yuuko: Aún cuando no sea consecuencia de los sentimientos de Watanuki envueltos en el asunto, poco a poco, él también se esta convirtiendo en alguien que puede ver las cosas que no son de este mundo. (N /T: Yuuko usa lo que parece ser un arcaicísmo allí. Que se parece al encantamiento” Megiddo Flare” en Slayers del personaje de Nagga, así que Ashura sama se fue por esta interpretación.)

-06-

Mokona: Esto es necesario, también.

Yuuko: Doumeki-kun debe ser capaz de ver. Las cosas que no son del mundo material.
Yuuko: Para que así el momento final no se transforme en el último. (N /T: literalmente dice Inarikami "He has to turn the last moment into not the
last one" el haga posible que el momento final no sea el último)


-07-

Watanuki: El globo que te di aún no se ha roto?
Kohane: No,
Esta en mi habitación.

Watanuki: Kohane-chan, ¿Qué cosa tan buena deseaste que ocurriera?

Kohane: ... Yo............

SFX: batabata (N /T: Sonido de pasos rápidos.)
Watanuki: ¿?
Watanuki: ¿Qué?
SFX: su- (N /T: movimiento suave.)
Kohane: Gracias por la bebida. (N /T: Originalmente "gochisousama".)

Watanuki: Aún te queda un ...
SFX: bata (N /T: pasos.)
Madre de Kohane: ¿¡Así que aquí has estado todo este tiempo, en esta clase de lugar!?

-08-

Madre: Teníamos (tuve)una reunión de negocios, (N /T: Inarikami dice yo, y Ashura sama Nosotras)
¿No te dije que te quedaras en casa?
SFX: ba (N /T: Impacto.)

SFX: kata (N /T: no esta segura Ashura sama . podría ser el movimiento de watanuki de pararse o de mover la cabeza con sorpresa?.)
Watanuki: Lo siento, yo...

Madre: ¡Esperen un minuto!, ¿¡Quien eres tú / son uds.!?
Madre: ¿¡Qué es lo que quieren con esta niña!?

-09-

Madre: ¿¡No me digan que uds. Querían que tomara esa bebida o la dejaron hacerlo!? (aquí también había diferencia entre querer que la tomara o dejar que lo hiciera en las dos traducciones así que hice una interpretación abarcando ambas pues no es lo mismo)
Etiqueta: Té con leche

SFX: ba- (N /T: Impacto.)
Madre: ¿¡Qué le han hecho, lo saben acaso!?
Si el poder de esta niña desaparece, ¿¡¡Qué es lo que harían entonces, ah!!? (N /T: parece implicar algún tipo de compensación imposible de parte de Watanuki si Kohane pierde sus poderes.)
SFX: hyoi (N /T: movimiento rápido.)

madre: Si ella ya no tiene el poder. No podría ser fotografiada, ni filmada, ¿¡Se dan cuenta!? (N /T: Aquí en la versión en ingles Ashura sama dice que descompuso la frase por existir doble negación pero al interpretar en castellano ambas traducciones creo que se adapta más a sus quejas y gritos el “se dan cuanta de los que están haciendo”, ya que no se usa el “isn’t it”.)
¡¡ A pesar de que ya recibimos el pago por su actuación!!

-10-

Watanuki: Este pago...

Kohane: Puedo ver, madre. (N /T: pues le agregue el madre pues me pareció apropiado que se refiriera a alguien en particular)

Kohane: Y puedo ver perfectamente claro…

-11-

Kohane: …Todo tipo de cosas.

Madre: De –de todas formas, Volvamos a casa rápido,
¿sí?
Madre: Todo el equipo nos esta esperando.

-12-

Kohane: ¡Nos veremos pronto! (esto lo dice con el solo movimiento de sus labios

Madre: ¡Es- espera!

-13-

Doumeki: Esa tipa...(en el original dice esa o That one, pero deduzco que se usa el japonés teme que es despectivo)
¿Es la madre que no puede llamar a esa niña por su nombre?.
Watanuki: ......

Watanuki: ... Le haré un bento.
Watanuki: Me parece que a Kohane-chan le gusta el tamagoyaki. (N /T: Tamagoyaki yummmi!: rollos de huevo)
Y le haré un pastel también.

-14-

Watanuki: Y,
La próxima vez seré yo quien vaya a encontrarla.
Watanuki: a Kohane-chan.

Doumeki: La próxima vez serás golpeado por esa Madre.
Watanuki: Aún así, iré.

Watanuki: Kohane-chan me dijo,
"¡nos veremos pronto!"
Watanuki: solo movió sus labios, pero la entendí claramente.

-15-

Watanuki: Así que, iré a verla. (N /T: el japonés literal implica que la acción proviene se él, es su iniciativa.)

Doumeki: trae hanazushi. (N /T: Hanazushi Gracias a [livejournal.com profile] hitsuji_no_hibi !)
Watanuki: ¿QUÉ? Y ¿Porqué debería?

Doumeki: eso será para mi.
SFX: kipa (N /T: Ashura dice no saber que significa pero mirando a Wata yo diría que implica enojo o sorpresa y enojo.)
Watanuki: ¿QUÉ?, ¡¡Tendré que traer tú parte!!

-16-

Doumeki: ¿Tú no tienes la suficiente confianza, no es así?
SFX: muki--- (N /T: Ashura dice no saber que significa pero mirando a Wata será algo así como grito o rabia.)
Watanuki: ¡claro que tengo!
[¡Veré como hacerlo!]

Doumeki: Entonces hazlo.
SFX: puchi (N /T: ¿vena estallando?)
Doumeki: Y, recuerda hacer pasteles de crema.

Watanuki: Y ¿¡a qué se debe todo esto!?
[Además, ¿¡de dónde salio esa actitud de hacerse el importante!?]
Doumeki: ¿Tú no tienes confianza, no es así?
Watanuki: ¡Si tengo!
[¡Espera y veras!]
Teaser : Es el Hitszusen el que ha llevado a los tres a encontrarse, y los gentiles sentimientos al pensar en Kohane unidos a las palabras "¡nos veremos pronto!" ¡¡Traen un nuevo futuro!!
----------------------------------------------------------

Traducción original
- Ashura_sama
- Inarikami sama


stay tuned, sigan conectados...

Profile

ariadne_chan: (Default)
ariadne_chan

December 2020

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829 3031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 08:00 am
Powered by Dreamwidth Studios